A Nice Cup of Tea (kommentiert)

George Orwell hat sich nicht nur mit Totalitarismus, sondern auch mit den wirklich wichtigen Dingen des Lebens beschäftigt. Da ich selber starke Tee-Trinkerin bin, möchte ich seine 11 Regeln zum Teetrinken kommentieren, die er in seinem Essay A Nice Cup of Tea aufgestellt hat (erschienen am 12. Januar 1946 im Evening Standard). Wie er selbst schreibt, gibt es da nämlich einige verschiedene Ansichten.

First of all, one should use Indian or Ceylonese tea. China tea has virtues which are not to be despised nowadays—it is economical, and one can drink it without milk—but there is not much stimulation in it. One does not feel wiser, braver or more optimistic after drinking it. Anyone who has used that comforting phrase a nice cup of tea invariably means Indian tea.

Kann ich generell zustimmen, allerdings kommt mein Lieblingstee aus Vietnam und heutige britische Tees stammen überwiegend aus Kenia (wobei sie geschmacklich mit Assam-Tees vergleichbar sind).

Secondly, tea should be made in small quantities—that is, in a teapot. Tea out of an urn is always tasteless, while army tea, made in a cauldron, tastes of grease and whitewash. The teapot should be made of china or earthenware. Silver or Britanniaware teapots produce inferior tea and enamel pots are worse; though curiously enough a pewter teapot (a rarity nowadays) is not so bad.

Uneingeschränkte Zustimmung meinerseits. Und: Je hübscher, desto besser. Für ein einzelnes Tässchen Tee am Morgen tuts aber auch ein in die Tasse eingehängtes Teesieb.

Thirdly, the pot should be warmed beforehand. This is better done by placing it on the hob than by the usual method of swilling it out with hot water.

Vermutlich stand in Orwells Küche ein Gas- oder womöglich sogar noch Kohleherd, weshalb heutzutage die Wasservariante zu bevorzugen ist. Meine Teekanne hat bspw. einen leicht gewölbten Boden und würde auf der Kochplatte eines Elektroherdes oder auf dem Ceranfeld nie und nimmer gleichmäßig durchwärmen.

Fourthly, the tea should be strong. For a pot holding a quart [≈ 1,14 l], if you are going to fill it nearly to the brim, six heaped teaspoons would be about right. In a time of rationing, this is not an idea that can be realized on every day of the week, but I maintain that one strong cup of tea is better than twenty weak ones. All true tea lovers not only like their tea strong, but like it a little stronger with each year that passes—a fact which is recognized in the extra ration issued to old-age pensioners.

Je nach Teesorte und Anlass schwanke ich bei der Konzentration zwischen 4 bis 6 Löffeln pro Liter (Orwell liegt bei etwa 5¼ TL pro Liter). Man bedenke außerdem, dass großblättriger Tee ein größeres Volumen einnimmt.

Fifthly, the tea should be put straight into the pot. No strainers, muslin bags or other devices to imprison the tea. In some countries teapots are fitted with little dangling baskets under the spout to catch the stray leaves, which are supposed to be harmful. Actually one can swallow tea-leaves in considerable quantities without ill effect, and if the tea is not loose in the pot it never infuses properly.

Wenn die Teeblätter frei in der Kanne schwimmen können, schmeckt der Tee in der Tat viel, viel besser. Zum Ausgießen in eine (gleichfalls vorgewärmte) Servierkanne oder die Tasse kann man ein Teesieb oder einen Teefilter verwenden.

Sixthly, one should take the teapot to the kettle and not the other way about. The water should be actually boiling at the moment of impact, which means that one should keep it on the flame while one pours. Some people add that one should only use water that has been freshly brought to the boil, but I have never noticed that it makes any difference.

Dank der heutigen Wasserkocher muss man mit der Kanne nicht mehr zum Herd rennen, aber prinzipiell gilt dieser Punkt auch heute noch.

Seventhly, after making the tea, one should stir it, or better, give the pot a good shake, afterwards allowing the leaves to settle.

Kann ich so stehen lassen. Wenn man allerdings erst kurz vorm Ausgießen umrührt, besteht die Gefahr, dass der Tee bitter wird. Alternativ zur Schüttel- oder Rührvariante kann man den Wasserkocher so hoch halten, dass die Teeblätter beim Eingießen kräftig aufgewirbelt werden.

Eighthly, one should drink out of a good breakfast cup—that is, the cylindrical type of cup, not the flat, shallow type. The breakfast cup holds more, and with the other kind one's tea is always half cold before one has well started on it.

Jedem Tierchen sein Pläsierchen. Ich bevorzuge den von Orwell verdammten flachen Typus – insbesondere frühmorgens will ich nicht ewig und drei Tage warten, bis der Tee trinkbare Temperaturen erreicht hat. Vielleicht hätte der gute George einfach nicht so trödeln sollen beim Teetrinken.

Ninthly, one should pour the cream off the milk before using it for tea. Milk that is too creamy always gives tea a sickly taste.

Ich nutze Milch mit 3,5 % Fett, da sie mir besser schmeckt, wenn sie für andere Zwecke verwendet wird, und habe noch keinen unangenehmen Nebengeschmack bemerkt.

Tenthly, one should pour tea into the cup first. This is one of the most controversial points of all; indeed in every family in Britain there are probably two schools of thought on the subject. The milk-first school can bring forward some fairly strong arguments, but I maintain that my own argument is unanswerable. This is that, by putting the tea in first and stirring as one pours, one can exactly regulate the amount of milk whereas one is liable to put in too much milk if one does it the other way round.

Ach, der alte Glaubenskrieg zwischen Milk in First und Tea in First. Ich bin Anhängerin der zweiten Variante, aus dem simplen Grund, dass ich das Farbenspiel dabei schöner finde. Und natürlich kann man auch im Nachhinein zuviel Milch reinkippen.

Lastly, tea—unless one is drinking it in the Russian style—should be drunk without sugar. I know very well that I am in a minority here. But still, how can you call yourself a true tealover if you destroy the flavour of your tea by putting sugar in it? It would be equally reasonable to put in pepper or salt. Tea is meant to be bitter, just as beer is meant to be bitter. If you sweeten it, you are no longer tasting the tea, you are merely tasting the sugar; you could make a very similar drink by dissolving sugar in plain hot water. Some people would answer that they don't like tea in itself, that they only drink it in order to be warmed and stimulated, and they need sugar to take the taste away. To those misguided people I would say: Try drinking tea without sugar for, say, a fortnight and it is very unlikely that you will ever want to ruin your tea by sweetening it again.

Ich seh das nicht so eng und es kommt sowieso auf die Tee-Sorte an. Flugtee trinke ich ohne Zucker (da würde sonst wirklich das Aroma überdeckt werden), meine anderen bevorzugten Teesorten mit. Viel schlimmer finde ich sowieso die in Deutschland verbreitete Unsitte, den Tee mit Zitrone zu trinken. Da bleibt nämlich garantiert nichts vom Tee-Aroma übrig.

Erwähnenswert ist vielleicht noch, dass als Nachwirkung des Zweiten Weltkriegs Tee neben den anderen Lebensmitteln in Großbritannien noch bis 1952 rationiert war. Neben Punkt 4 bezieht Orwell sich darauf auch im letzten Teil seines Essays, wo es heißt: It is worth paying attention to such details as warming the pot and using water that is really boiling, so as to make quite sure of wringing out of one's ration the twenty good, strong cups of that two ounces [≈ 57 g, Ration für eine Woche], properly handled, ought to represent.

Dieser Beitrag wurde bereits 1040 x gelesen.

Kommentieren